Mr Bennet : Shouldn't you say sorry?
Mary: I've no time for sorry.
Sorry is for God.
Caring is not a word I like, caring is about shit.
The social work: She told me you don't encourage her to get out and lead a more purposeful life and put obstacles in her way.
Mr Bennet: I don't encourage her to think she can become the prime minister. I do encourage her to try and get to the supermarket.
-- Yes. A carer will often feel that....
--Excuse me. May I stop you? Do not call me the carer. I am not the carer. I hate caring. I hate the thought. I hate the word. I do not care, and I do not care for. I am here, she is there. There is no caring.
Mr Bennet: Mary, as you call her, is bigoted, blinkered, cantankerous, devious, unforgiving, self-serving, rank, rude, car-mad cow.
谁贴的喜剧标签?除了末尾墓地对话和升天,整个看得人苦哈哈的,哪里喜?大概,同性恋取向和COMNST暗示的时代限定刻板印象,算个笑点?
英式幽默我不懂,但英式悲伤我太懂了。她沦落至此的故事,应该跟原著一样用的作家主视角,给我们一些过往路标和生活片段,讲得收敛克制,不让人望而却步的同时,又保证会戳到痛处。
//
真相大白时,说是天降无妄也可,但确实因为一念之差,给自己的良心戴了副铐子。某种意义上的选择,但我绝对没有想说“自作自受”的意思,只是唏嘘。
what if她乖乖回去做笔录
“肇事逃逸”的钢琴家竟在货车里度过了下半生
——《住货车的女士》影评
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-27022.html