1:21:24
警察:we are not going to find him now.
这回我们不是去找他。
1:21:28
警察:we get rid of Nassa. Ev(Even) for him,too.
反而把他从纳沙耶夫手里救了出来。
1:21:31
警察:He won big.
他赢了
1:21:34
警察boss:Yes
是的
1:21:32
警察:bossVery big.
把所有人都骗了。
看到这里的翻译我以为我看睡着了,哪儿漏过了重要情节,警察boss已经知道江洋大盗的身份了?再看英文,原来是神翻译欺骗了我。
其实正确的翻译应该是
警察:现在,我们不用再去找他了,我们甚至替他除掉了纳沙耶夫
如果说有人仅凭一个电影就打动了我,那她就是苏菲玛索。
而且并不是因为这个电影本身。《逃之夭夭》不是多好的片子。可是她令人难忘。
是她本身的魅力。跟角色关系不大。
从前早就耳闻她的大名。
如今真是百闻不如一见。
这是我看的第一个关于她的电影。毫无疑问,以后我会全部找来看。
剧中她怀疑情人是否会现身。
男上司告诉她:他会。因为他有弱点。他的弱点就是你。
我们毫不置疑这一点。
她太美了。
她的美不是传统意义上的那种。第一眼看她时,觉得她脸有些长。骨骼偏大了些。眼角的细纹若隐若现。已经不再年轻了。
然而越看越漂亮。一张有内容的脸。
即使只是穿着普通的T恤长裤,仍旧风姿绰约。即使去见旧情人,似乎打扮了一下。也不过是换了件红衣白裙。
然而那神情,有不同寻常的妖娆。你会相信她是颠倒众生的。即使是在平时的冷漠里。
在她开车逃亡,那种警觉税利的眼神。
在她紧张的时候,仿佛血管都在迸起。
在她脸受伤时。
在她懒散的一个若有若无的微笑里。
改編從來不是一件討好的事。挑一個知名的文本,看過的人對文本早已有了既定的想像,若無法符合他們的預設,改得再好也是枉然。挑一個沒多少人認識的文本,改編的時候可以隨心所欲,但文本不能為最終的作品帶來額外的效益,頂多只能提供一個框架,節省創作者的功夫。《機密邂逅》改編自05年的《緝拿Z先生》,後者在法國只賣了802988張票,票房頗為遜色。在法國本土賣得不好,在世界各地看過此片的人更是寥寥可數。改編一部算不上成功的作品,要加要減悉隨尊便,導演於改造角色情格、改變故事發生的地點、改寫故事的細節,把整部片子改頭換面,結果此片在全球收得$278346189票房。一部名不見經傳,另一部票房達二億多三億,原作在收益上實在沒法子跟新作比。可是,新的那一部真的比較好嗎?
原作《緝拿Z先生》帶點法國電影典型的幽微隱晦,甫開首先亮出一雙女人的腳。女主角是全劇第一個出現的角色,但過了5分29秒觀眾才能看到她的臉。以下是這五分半鐘的情節:
1. 路邊/車站/餐廳:天上下著雨,一輛汽車在路邊停下
《逃之夭夭》暧昧的一塌糊涂
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-33720.html