说不上看了多少遍了,前几年还专门当下来看,对于七十年代出生的人来说,属于儿时经典的回忆了,片头一句,我们是在巴黎,不,我们在GARNA的上空,翻译的一直不知是哪里,后来才知道是戛纳,呵呵,现在这地很出名,后面的鸳鸯茶,斗鸡眼都太经典了,以至于后来的人在囧途照搬了此剧的走错房间上错床的桥断,陈佩斯也借用了好多喜剧元素吧,后来又看了那个小老头的警察故事系列都是经典之作.
这部片子里德国人对法国人还是很尊重的,区别于另一部法国影片<老枪>.
上译场的配音很亲切.
作为一部战争喜剧片,《虎口脱险》很好地做到了将战争片轻松化诙谐化,全剧无一人死亡,相对于《拯救大兵瑞恩》,《血战钢锯岭》而言,它没有沉重的硝烟气息,也没有血腥的镜头,他将出现的人物,不论主角还是配角的人物形象都塑造的十分鲜明活脱,将人与事紧紧的结合在一起,一环扣一环的紧张刺激但又不失滑稽幽默,将英国飞行员与法国人民相互配合的民族大义展现了出来,让人忘记了战争的沉重与痛苦。
这个剧中也不乏有普通人与普通人之间的爱情。最好的例证就是那个法国油漆匠和那位女郎之间的爱情故事。
然而爱情是什么样的呢?
有人批评我们中国人在现实生活中尤其是我们的爱情生活中缺少浪漫色彩,我们有太多的道德伦理束缚。
又直接把矛头指向了儒家文化,但是要我说真的是这样么?
尽管当然了,儒家文化在后来的变化当中的确出现了“存天理灭人欲”这样的说法,可是……
我也无法考证,朱熹这些人的理学学说对于普通老百姓来说有多大程度的影响呢?
这两天考了现当代文学史的考试
如果推荐10部必看的喜剧电影,本片入选应该是毋庸置疑。目前本片的解封资源中都有国语配音音轨和法语原音音轨,如果看过原音的这里推荐观者尝试一下国语配音版,体验一下老一辈艺术家在翻译和配音方面的功力;若没有尝试过原音版的,这里也是推荐大家尝试一下原音版,经后期配音的作品纵然更加切合中文表达习惯,但在个别剧情和情节上无法完全还原原音语境,很多网友都表示本片至少已经在电影频道看过10遍以上了,经典的作品总是经久不衰,时间的流逝,只会让它的智慧和亮点更加耀眼夺目
《虎口脱险》世界无时无刻在变,影片中的ta们还是老样子!
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-1345.html