好吧,我承认我受到了豆瓣的蒙蔽,五星啊,8.3分啊。我下载了,看了,半路想放弃了,可是再看看这可是五星电影啊,于是我忍痛看下去了,除了42分钟的音乐我很喜欢外,我只能说我对这部影片很失望,非常失望,导致我觉得豆瓣上真的有托这回事。
为嘛有这么多的人高度评价,为嘛你们觉得很有深度,求求你们告诉我吧,我承认我只是一个不明真相的群众,所以请众多明白真相的同志来帮助我,来挽救我落后迂腐的思想。
首先,我一点也不喜欢这个动画形象,一点也不,甚至众人诋毁动画形象的《玛丽与马克思》的粘土动画都赶不上,那个起码挺可爱的,FOX先生既不诡异,也不可爱,反正我不喜欢。
再者,人物形象也不饱满,我只看到了一个为了家庭想放弃偷窃的落魄中年男人,一个聪明的侄子,一个自以为是的小孩,好吧,我记住了这些,但是仍旧觉得影片可以更好些。
最后,我不明白该片想要表达的主题是什么,是想表达连一直狐狸都比人类聪明,人类的自以为是、自命清高?真的不明白啊不明白。
1、看影片的前三分钟我就觉得镜头设置非常像《布达佩斯大饭店》,查了查,原来都是韦斯·安德森导演的作品。我真的超爱这种又对称又和谐的电影镜头,以及红色和橙色为主的配色,莫名其妙的舒服感。充斥电影的背景音和浅吟低唱也非常有腔调。
2、中文配音不太好,尤其是男主角儿子的配音,完全是女声。换到英文配音,分心看字幕之下又不能好好欣赏电影构图。纠结。最后还是照顾女儿,看了中文配音。
3、英文版配音中梅丽尔·斯特里普配的狐狸妈妈,声音真的超级温柔。事实上,狐狸妈妈这个角色真的让人很喜欢
虽然有具体语境和含义的不同,至少有三个词还是可以在能指维度上大致锁定同一群人——德语中的“市民阶级”(Staatsbürger \ Spießbürger)、法语中的“布尔乔亚”(Bourgeois)、美语中的“中产阶级”(Middle Class)。当然,这些语汇总是在国家公民与有产自由平民的含义中来回摇摆,而当它们被翻译为汉语时,其意旨则更加耐人寻味——1990年代,整个大陆的知识分子们都沉浸在“市民社会”的意淫中面红耳赤、不亦乐乎。
伟大的“翻译的现代性”,伟的太大了!或许我们应该在“Burger”上达成最低限度的共识,管他呢,统统译成“汉堡包”,便宜又省事。郑智化在名为《中产阶级》的歌里就唱到:“我常常喝着可乐,我吃着汉堡,只是心中的空虚饥渴无法填饱”——你瞧,甭管老外怎么想,汉堡包已经成为了中国中产阶级的生活表征之一。
韦斯•安德森在《了不起的狐狸爸爸》中用定格动画的方式再次给我们画堡充饥——这里的“我们”指的是蜗居在电脑前看着在线视频或者非法下载的根据社会学家的理论很有可能成为未来的“中产阶级”的70、80后蚁族文青和影迷们
《了不起的狐狸爸爸》如何成为中产阶级
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-10382.html