先吐槽一个翻译问题:
日文中ゆり(yuri)虽然有摇摆的意思,但是是常用外(而且是非常地不常用),而且还是他动(及物动词),如果说摇摆的心的话对应的日文应该是ゆれ(yure)こころ(ゆれ(る)是常用的,并且是自动,即非及物动词)。台版/港版的翻译「百合心」是可行的。日本电影节观影时影片字幕也是用的「百合心」。一切都怪中文版小说译者。
原文ユリゴコロ实际为女主(美纱子)幼年时高度自闭无法说话的情况下,错听的产物。所以只要通顺,怎么翻都行(愿意玩梗的话翻译成「由里心」
松坂桃李在摇曳之心里真的像一只愤怒的小鸟 只会愤怒 台词传达力真的惊为天人 压根儿听不出任何情绪
小吉高又演了一个变态 还有什么变态是吉高演不出来的请问 有点儿怪癖又神经质又诡异又让人欲罢不能的角色都适合吉高 我爱死她演这些个鬼畜的角色了 感觉还能爱一辈子 气质真的是那种最适合演女同的(我最高的褒奖) 简直太迷人了 全程疯狂截图
【摇曳的心】不知道导演看到现场n次笑场的情景作何感想...
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-54341.html