是为着关锦鹏、张叔平才看得
却比较失望
是原著印象深刻的缘故吧
使得自己对整部剧
充满着莫名的抵触情绪
总觉郑秀文出演这个角色不适合
一些很感性的句子
怎么出自她口
就转了味儿了
很像试试去找没看过原著的朋友
听听他们的看法
或许这样才中肯吧
当初看小说就没怎么看懂,如今看电影更是一头雾水。据说旧上海的风情只有香港导演才演绎得出,不过关锦鹏还是显得捉襟见肘心有余而力不足。郑秀文蹩脚的普通话也使电影减色不少,她没能表现出王琦瑶的风情万种,让人没办法相信她怎么能周旋在四个男人之间仍游刃有余。电影里的郑秀文倒是长得挺像张爱玲的。
鄭秀文的國語﹐很難聽。
鄭秀文穿旗袍﹐不好看。
鄭秀文的面型配四、五十年代的髮型﹐不好看。
吳彥祖留兩撇小鬍鬚﹐不好看。
鄭秀文和胡軍的激吻﹐有點嘔心。
鄭秀文和吳彥祖的床上戲﹐很做作。
胡軍走後﹐鄭秀文趴在地上尖叫和痛哭﹐太過火了。
看見小燕子II黃奕前面﹐我就討厭她的後面。
故事很好﹐對白不錯。可是要鄭秀文來做漂亮清純得出塵的王琦瑤﹐就是不行。
最愛梁家輝的程先生。愛了琦瑤一輩子﹐等了琦瑤一輩子。看著她從一個男人的懷抱跳到另一個男人的懷抱裡﹐她就是不愛他。選一個黃毛小子也不要他﹐最後連命也丟了﹐留下他一個在飲恨。長恨歌﹐就是程先生的悲劇。
http://wintervalley.blogspot.com/2006/03/blog-post_12.html
——看电影之《长恨歌》
1、咔嚓!张叔平剪胶片的时候动作一定非常利索,锋利的“剪刀”,锋利的断裂。所以,片子零碎跳跃,不连贯。加上,片断之间的黑底白字“台词”,仿佛看到一滩碎片落在旧地板上。这“旧”当然是就电影本身而言。有人说,人生无不琐碎的集合。谁的对,但是要是如此,琐碎的艺术如何超越生活?对于100多分钟的电影而言,凝聚无疑更为直接,琐碎不过是个借口。这是电影的硬伤之一。
2、如果不是读过小说《长恨歌》,我想我很难如此快的理解电影。显然,其中的一些东西被简化了,被“凝聚”了,但是简化之后,我并没有看懂。尤其在王qiyao如何成为选美第三。本来我还想看李主任如何一掷千花的,可惜这么好的场景没有了,关导演如何没有想到,本来是表现旧上海的风情的最好机会阿。本来小说改编成电影,总不被讨好,这次依旧是如此。小说我看过两遍,记忆力不好,一些情节忘记了,但是流畅的叙述记在脑子里。王的随遇而安印象比较深刻,不想王听到李主任死了会那般歇斯底里。这一次,电影还是不如小说。
无论从剧情,还是情调,还是要传递的信息看,电影与原著的差别很大。
因为看过原著,也看过话剧版,所以,情节很熟悉,即使是被剪得支离以至时而引来观众不解的惊疑声。
故事的性别转化了。故事讲的似乎不再是上海的弄堂里走出的三小姐的故事,反倒是摄影师程先生成了主角——从头至尾,性情及演技都淋漓尽致。
意识形态批判的东西太多,老上海的味道可以说荡然无存。
电影自己的风格不清晰。开头昏暗不明的光线,带有《海上花》的影子,后来时代变迁的部分,又总会无意间想到《滚滚红尘》。
不是不好的电影,却是没有进步和惊喜。
今年3月初,看完话剧《长恨歌》后,曾写过一段简短的感想。
第一次看海派话剧。编剧赵耀民曾经说,想把《长恨歌》制作成与京派话剧《茶馆》分庭抗礼的海派话剧经典。《长恨歌》于2003年4月首演于上海话剧中心。快两年后,我才在小剧场看到这部话剧。曾经因为是排成沪语版还是普通话版而争执,我看到的版本可以说是上海普通话版。
满场的笑声,正如编剧改编时的初衷,写出悲剧人物背后的喜剧性,不过
“长恨歌”毫无头绪的爱情片 因为别的原因而喜欢
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-58164.html