中文翻译把“BLIND(盲)”译为“盲视”。
“盲”是电影全部的不可能,“盲视”是文学全部的可能。这部电影用“盲”来演绎“盲视”,却不是相反。
把“BLIND盲”译为“盲视”,此一译叹为观止,
却越俎代庖。
----------------------------------------------------
最近看了一部很小众的电影,盲视
一位容貌一般身材绝佳的妹子意外失明
天天在家枯坐,性的欲望时时刻刻冲击
又担心家庭的分崩,丈夫的变心
于是开始构思小说
天天宅在家中看A片的某男
与丈夫聊天的某女
都是自己人格意志的各种化身
片子最最绝妙的地方就在那些阴冷灰白的背景
当最后晚宴的一幕幕出现,幻化出各种场景
真是让人击节赞叹,不知道似真似幻
女主演技也很赞
第26届法罗岛电影节第5个放映日为大家带来无人知晓单元的《盲视》,下面请看场刊影评人的评价了!
大钊
看到后面才意识到很多画面是盲人妻子的“脑补”,现实里的丈夫和印象里的丈夫连外表都相去甚远,敏感的妻子一面假想丈夫对自己的背叛,一面把这种迷人的假象化为小说创作,虚实的交错感加深了观众对盲人妻子视角的代入,很妙的题材
Michel_le
幻想与现实交错,其实就是失明女主对整个环境的了解认知,将失去视力的无措,焦虑,压抑情绪表现的淋漓尽致,几处转场很精彩,是女主不断认知想象的过程
《八月三十一日,我在奧斯陸》編劇艾斯基.佛格(Eskil Vogt)自編自導的《盲》,一如片名所示,故事主角是一位名喚英格麗(Ellen Dorrit Petersen飾)的盲眼女人。不過,與其說導演關注的是生理性的盲,我倒認為電影中的盲多了一個層次,是心理上的盲,尤其是指在愛情裡的盲。
電影伊始,英格麗站在門口送丈夫出門上班,看似親暱且溫馨的夫妻日常舉動卻在兩人幾乎零互動之下進行,彷彿預示兩人關係的疏離。丈夫走後,英格麗倚靠觸覺為自己泡了一杯茶,並在窗邊的椅子上坐下;一旁的舊茶包提醒著我們,這是英格麗日復一日的生活。由於英格麗的眼盲,其他的感官遂變得更為敏銳,讓她得以接觸周遭事物。在英格麗靜得異常的一天裡,各種聲音格外突顯。就像《聽風者》強化聲音,突顯盲人的聽力一樣,即使再細微的聲音都能進入英格麗的耳朵。這些聲音點綴英格麗的日常風景,卻也反映出她的孤寂與不安。些微的碰撞聲,讓敏感的英格麗以為早已出門的丈夫仍在家,有趣的是,她的下個動作竟是打開收音機,讓整個空間充滿聲音。這個舉動令人不免猜想
L'ambiguïté entre la réalité et la fiction, entre ce qui est visible et invisible. On cherche pas l'histoire, mais le sentiment et la sensation du corps.
关于《Blind》片名《盲视》的中译
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-18853.html