http://blog.shiyuhang.org/?p=1005
前些日子翻译了一个老电影,1973年的Paper Chase,中文名叫做《寒窗恋》(取自CCTV对此片的翻译),也叫做《纸追》或者《平步青 云》。去年我在博客里就提 到过,算是那种非常能激励人,尤其是法学院学生的电影。电影讲述了哈佛大学法学院一年级的学生生涯,相信看完电影人想不努力都难,当然更可能是三 分钟热度了。电影中的苏 格拉底式提问堪称法律教学的典范,后来反应哈佛法学院的娱乐片《律政俏佳人》 中也能窥见一斑,当然没此片严肃。
说起翻译的进度,虽然我只是玩票性质,但也颇为惭愧,这里有个时间表,可以一目了然:
2010-02-09 开始翻译
2010-02-10 翻译了第一个案例,Hart的尴尬
2010-02-11 翻译了一些对话
2010-02-16 翻译了苏格拉底教学法的说明
2010-02-18 翻译了男女主角初次见面
2010-03-14 翻译了潜入图书馆
2010-04-09 翻译了男女主角sleeping together
2010-04-23 翻译了聚会
2010-04-30 翻译争吵
2010-05-01 翻译完成上部
2010-05-03 全部完成
男主因为帮教授做研究而错过了和教授女儿的Cape之行, 超市里两人争执。教授女儿的一长段话点明主旨。我把对话摘录如下:
Hart: “ We could go to the Cape next weekend.”
Susan: "We aren't going anywhere."
Hart: "I, uh, wish you wouldn't treat me like this. I haven't had a decent meal in four days. I haven't had any sleep. Look, he tested me, I failed. I worked so hard on that goddamn paper. Well, he may flunk me! "
What is the most important when we study in College? Maybe this movie give a answer.
Chasing for paper?
Yes and No.
We can find that law school students all are indeed work-hard. But this is just Basic requirement of studying law. The most important is the process of effort. Specifically, it is the process of chase paper.
And the point of process is how to analyze(Reinvent brain).
"how do you think of that l, Mr hart? ''
the paper chase
剧中的paper是在哈佛法学院的学生们的grades,这些grades决定着他们的未来,他们的薪水.剧中的paper也是那一纸离婚书。这样的场景如此熟悉。
我们的生活也由paper主导着。paper就是我们的证明。但是就像最后飞向大海的那一纸飞机,我也期待着我能够逃脱。
PAPER CHASE这个名字无疑起的很好。我们从小到大都在追求的,只是这一张薄薄的被我们平白无故地赋予太多的纸片。就好像在影片最后那个HART成绩单做成的纸飞机,他可以成为BIG FIRM的敲门砖,但终究只是一张纸而已。
影片开始时,HART是一个书生意气风发的法律新鲜人(L one).卯足劲去攻克合同法(CONTRACT LAW)的课程,不惜一切去揣摩教授的思想精髓。在KINGSFEILD的书房里YY他和各级名流的照片,贼溜进图书馆的RED SET ROOM查阅教授50年前在哈佛法学院做学生时的笔迹,一面感叹图书馆是“智慧的心脏”(heart of the intelligence). 直到被红颜SUSAN一句" why are you so soft, so easy to be manipulated" (你为何如此软弱,如此容易让他操纵)一语激醒。而后在LECURE HALL被教授公然羞辱时,脱口而出一句SOB,震惊四座。
想起一句话:I won't let education block my way to pursuit the true knowledge.
教育?真知?不要迷失自己。
很喟叹HART的同学KEVIN,开始年轻气盛,越看越让人心寒,落得自杀未遂。退一步海阔天空,看穿,无他,仅纸一张。
The paper chase, we Chinese translated it as寒窗恋,or 力争上游、平步青云、纸追,an old movie shot in 1973, scored 8.3 in Douban movie. Considering the harsh words people use in movie commenting and they prefer negative attitudes to the movie they take, it’s a relative high mark, which means a good movie. However, what disappointed is, it’s not wonderful movie, what we saw the students done in the movie is familiar to what we know, or what we’ve heard about, nothing special.
Different to our native classroom, the classroom is hemicycle, a conference center, the relationship between the professor on platform and students in the classroom are equal, teaching method here is Socratic approach, there even are insulting language between them, what we can’t imagine in we Chinese classroom.
“力争上游”不谈竞争 就说这场恋
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-29831.html