《马达加斯加3》讲述4位主角随着“马戏团”周游欧洲的故事。麦克多蒙德所配音的是一个人类角色。这个角色十分精明狡猾,是一个带领人马捉捕动物的大坏蛋。而除了麦克多蒙德外,《马达加斯加3》还将加入多名“新丁”,包括来自意大利的海狮,来自俄罗斯的老虎以及美洲豹等,从而使得本片更加“全球化”。
四个好伙伴逃出非洲后,他们便迫切想要回到纽约。按照惯例企鹅和猴子是要出马帮忙的,并且按照惯例它们也是会把整个计划搞黄的,所以按照惯例四个好兄弟们又一次发现自己错误地降落在了错误的地方—蒙特卡洛。他们的到来惊动了当地的动物管制中心,经过几个回合的拼死搏斗之后,动物们加入了一个欧洲巡演马戏团寻求保护。在马戏团的日子他们可谓是春风得意,旅途上的演出也唤醒了四人内心对表演事业的渴望与热情。到底他们最后能否成功回纽约,到底他们会否重新进入“演艺圈”,请大家拭目以待吧!
上映的时候正赶上期末考试没有去看,打算去看了又被画皮2给替换下来了,上映快两个月了可还是没有找到种子,求大神此种子一枚~感激不尽~
不出意外的,这部电影仍然一定意义上展示了美国人个人英雄主义,万兽之王的狮子带领着一帮动物,玩转半个地球,虽然题目叫马达加斯加,我都没怎么看出这和马达加斯加有半毛钱的关系。看过前三部,比较之下,最喜欢的还是第三部,岁月流逝,我们心中曾经最美好的,可能会引起我们的失望,但是,我们还是要继续走下去,走自己的道路,过度迷失于过往总归不会带给我们太多的好处。
看过马达加斯加1和2,原本3还没想这么快就看了的,本想等着和栗子一起看,可是今天的中午实在是太适合观看电影了,一个没忍住就看了,片子确实不错,因为看的是原版配音中文字幕的,加上有时候的小走神也就没有注意中文字幕有哪些逆天的存在。本人英语水平实在是一般,不过挺久了也就大概能理解一些简单的对话,所以个人认为学好英语再看原版确实要比看中国配音的要好,配音的东西总感觉有些异类,就像韩剧的配音,女生一律都是尖尖的声音,美剧的配音都是夸张的语气说一些日常的对话,感觉总是对不上。
说说片子,此片确实不错,虽然中间有几次被人打断,看是对于一部儿童剧来说断一点点不影响理解,可是如果错过了哪一个画面都会觉得遗憾,情节比较紧凑,一点都不会觉得拖沓,马戏团的表演,尤其是经过整合排练,大家获得新生之后的表演确实很精彩,深深地被其吸引了,河马和长颈鹿的舞蹈,豹子和狮子的空中飞人,小萌狗的烟花,都很有创意,是一个娱乐至上,中间又不乏有追逐梦想的努力,兄弟情深的追随,以及跨物种的恋情。
其实一直以来,国内对于外国引进电影的翻译虽然提不上出色,至少还算正常,除了对于政治以及种族等等问题模凌两可的翻译之外完全不会妨碍或者扭曲观众对于电影的理解,但是那些自作聪明的字幕工作者似乎不拘泥于单纯的翻译,而开始对于电影的字幕翻译加入了不少的中国元素。
其实说到了这里,我对于中国元素的融入是没有太多意见的,到底电影是一个有地域性的东西,很多外国人的逗笑方式并不一定能够被国人所理解,而用中国式的语言诠释其幽默可以达到很好的效果。但是有一个词形容现在的国内官方的字幕翻译特别贴切,那就是过犹不及。
至少在我看来,电影的字幕是一个重在理解以及还原的东西,我们在观看电影的同时不光是在享受电影本身带给我们的乐趣,更多的还是它的地域性的文化冲击以及那种冲击之后带来的文化的包容性。字幕的翻译应该精准并且在不改变与原来意思的基础上加以让国人更好理解的修改。
可是,最近的两部电影,《黑衣人3》以及《马达加斯加3》中的字幕人员真的有一点走火入魔了。这两年“接地气”这个词火了起来
【马达加斯加3】充满惊喜的冒险片 真心不错啊~
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-9109.html