本文以《 柏林金熊奖获奖影片〈同义词〉:如何逃避“以色列式命运” 》为题发表于澎湃。严禁在任何平台以任何形式转载。
13日下午,离《同义词》(Synonymes)在柏林电影节的世界首映还有几个小时,我在凯悦酒店的走廊里遇见饰演女一号的露易丝·舍维洛特(Louise Chevillotte,成名作是2017年加瑞尔的《一日情人》)。影片媒体场反应两极化,前一天晚上的日报场至少有一半人中途退场。舍维洛特说:“太棒了,这才是艺术。”看了几天国内春节档为打分撕得你死我活的闹剧,我一时有些不知所措。
金熊奖得主《同义词》的厉害之处在于这部电影有十分丰富的解读空间,仅仅通过以色列青年Yoav在法国的种种际遇,便把矛头狠狠对准欧洲难民问题,将无解的矛盾犀利解构展现在荧幕之上。然而电影的手法是不少记者对其诟病的原因,那么这样一部电影拿到金熊,是否实至名归呢?
难民潮是这些年来欧洲电影十分关注的话题,从2015年戛纳金棕榈得主《流浪的迪潘》,到2016年柏林金熊奖得主纪录片《海上火焰》,再到2017年柏林银熊奖得主《希望的另一面》和2018年金熊奖提名影片《过境》
晃动到令人目眩的灰色地砖、小腿和高跟鞋、枯叶和积水,偶尔划过的塞纳河两岸像是乱入,这是主人公走在路上时视野里的全部。Don’t look up. 男主从以色列逃离,渴望成为法国人,可是好像只是到了法国,一切就结束了,除了要成为法国人,再也说不出自己想要什么。
除了最初帮了他的一对男女(男是作家,女是交响乐团演奏人员),他只有一个愤怒的犹太朋友可以结伴。这个犹太人在酒吧在地铁里不停地挑衅别人,渴望交流哪怕是撕打,然而他从未得到回应,只有像注视一团空气一般的漠视。后来,这个犹太人,死了。
文化冲突的议题,宛如战争与人性。语言是最浅层的表征,也是最深沉的阻隔。影片的确不是常规叙事的故事片,评价两极化应该是必然的。而在国内各网站此片介绍之曲解和偏离,也的确成就了另一番文化冲突之相。柏林今年的“先锋”之选固然有商业和人脉的背景因素,但此片的确值得讨论。
语言的学习是成长的记忆也是主角身份重塑的方法之一。语言在影片中表现并非突出和连贯,可能是不懂法语的我无法感知。由于镜头集中于人物个体叙事,略扭曲的台词表达不仅掩盖了本就碎片化的地域特征
【同义词】高水准!以场刊3.0的最高分拿下金熊的影片
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-56094.html