之前看过电影《翻译疑云》,以为是“待遇限制了翻译工作的开展”,刚才现在听完大学语文老师讲述真实经历后突然意识到电影并不是完全的事实。限制翻译工作开展的远远不只有待遇,还有可怜而微不足道的待遇后花费的时间与不对等的利润,以及这不对等的利润所造成的生活的矛盾甚至窘迫。
电影显示出,译者被作为商业出版社赚钱的一种工具与媒介,是商业获利中虽然重要却依然被利用且不一定被尊重的一环。然而还需要注意的是,也并不是所有译者都抱着与电影中译者同样的态度
偶然看到这个片,好看得我连续看了两遍,看到了前半的很多细节。环环入扣,实为佳作。
反驳其他短评里几个被说烂的原因:
1,男主如果不想出版,可以自己发行。
所以英文翻译版他就自己在网上公开发布了啊。(虽然是为了接近出版商啦)
其实他本来就没打算给别人看,只是为了得到老爷爷的认可才写的。是老爷爷说好作品应该分享给更多人,然后又找的出版社。
2,男主想复仇,跟警察说就好了
他没证据。
而且从近处看出版商受困于自己在乎的东西(原稿,钱),用自己的方式惩罚他
全剧反转再反转,虽然其中有些反转可以预测,但是展现出来还是如此震撼!
总感觉布莱克和李宁玉身上有些相似处(风声里的人物,这剧也好看极了,引本剧的一句话,“风在吹,我们应努力活在风中”,莫名地应景hhh),可能就是天才的共性吧,对自己的东西誓死守卫,通俗肤浅地理解只会哗众取宠。一旦冒犯他们,他们的复仇往往隐忍而强烈,预判你的预判,带有侮辱性地一击致命,让“受害人”觉得自己是个小丑而失态,视金钱为粪土,尊严被他们把玩于股掌。真希望生活中能认识这样的朋友,才华是最宝贵的智慧
在知识付费如火如荼的时代,我常常感到一种莫名的焦虑,并不是那种觉得你真该花钱买课补知识的焦虑,不来自受众,而来自生产者。显然,这个词就带着厚重的工业色彩,也不再是“作者”这么简单。
随便打开一个app,刷到一个网页,甚至随便去听一场讲座,都在极力推销着自己的所谓的“知识”,不买不报就错过几个亿的感觉,当然这还是从受众身份出发的焦虑,偶尔会反感,但实在不舍得花这个钱,也没人真正能让你焦虑。但我真正担忧的是这个遍地都是“大师”的市场环境
“翻译疑云”文字的力量 胜于一切
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-749.html