好吧,其实我不是喜羊羊的忠实粉丝,但鉴于我的小外甥是,我不知不觉地陪他看了四年的喜羊羊剧场版。之前三年的喜羊羊都是普通话版的, 今天突然发现龙年版的喜羊羊是粤语配音的~!我可以推断出,这个粤语版是香港版的,因为里面很多的遣词造句都很有香港特色。真心搞笑~!我个人非常喜欢这个配音版本,虽然很多时候字幕对不上(因为字幕配的是普通话版,但是播出来的却是粤语,而粤语跟普通话在表达方面还是有差异的),对比着粤语对白和普通话版的对白,我觉得很多时候粤语版更有喜感,而且都是非常时髦的表达,我自己也学习了不少好玩的表达~~其实我个人感觉,这次的粤语版做得非常到位,按照翻译理论的角度(好吧,我是有专业病,总是忍不住联想到我学到的知识= =),这是一次很成功的翻译。虽然粤语和普通话都是属于中文,但是鉴于在某些方面还是存在差异,我倾向于把普通话版转化为粤语版看做一种翻译。这次的粤语版是一种很成功的归化(非翻译专业的不用抓狂),也就是说,用地道的粤语表达出原来普通话版的意思。大部分的台词都是直接的转化
首先我想说,我不知道怎么也变得庸俗了。说庸俗不是说这部片子,而是跟着这些人在还没上映的片子里面评分。这真的不是一种好的现象,片子还没上映,干嘛要去评分,还没出生的孩子,光看着准妈妈的肚子,你就指着骂脑残,是不是有点太过分了。
从大到小的说,首先说说国产动画片,再怎么不好这两年总比中国足球好吧。对于中国足球我常常有掐死以后快的感觉,但是每每有重要的比赛,我还是会看,然后再生气,再狂躁,再骂,再想掐死他。我是个俗人,再怎么样自己的东西,平静的时候,还总是会盼着他好的。
话题转到中国动漫,如果你总是去盯着《高铁侠》这种地沟油话,还有什么意思,毕竟人生还是要多往好的地方看看,笑笑总比生气的好。看看《秦时明月》,偶尔看看《喜羊羊》,一正剧、一喜剧,中国动漫还是有不少可取之处的。
单单从《喜羊羊》来说,个人觉得像是吉利汽车一样,硬是往早已发展成熟的行业里挤,多少头破血流的落了下去,而他们还健在,光是这种精神,即使你不支持他也不要泼冷水啊。试想想,没死在对手的浪潮中,却伤在自己人的口水下
喜羊羊与灰太狼之开心闯龙年:简耀宗担导,喜洋洋版大电影
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-4980.html