在日本看的丁丁。邦译是「タンタンの冒険」。
丁丁这个名字对日本人来说。。。有种古怪的味道。
英文的发音明显是TINTIN,但是到了日文的标题就变成了タンタン(读成汤汤),因为TINTIN接近日语的チンチン(鸡鸡的意思),所以才被音译成稍微比较遥远的タンタン这个发音了吧。
另外似乎法语中TINTIN(读作青青?!)这个发音表示“干杯”,偶尔在日本大家干杯的时候也会用这个邪恶的单词。
。。。。。。
我第一眼看到海报的时候就是这么想的。
因为从小到大接触的都是丁丁这个发音。
但是后来查证之后发现完全不是这么回事。
原作者乔治是个比利时人,比利时使用法语,德语,荷兰语为官方语言。
据说法语中丁丁的发音是接近TAWNTAWN(涛n涛n)的味道(有待查证)。日本很早以前就引入丁丁系列,估计从当时就一直按照法语来音译的吧。
个人觉得鸡鸡历险记也不错。。。
汤汤总让人想到担担面(タンタン面),有广告之嫌。
我给这部片子打五分,它绝对当得起五分。我并不是看丁丁长大的那一辈人,也绝不是动漫迷,我记得我小时候最喜欢的动画片应该是米高梅出品的《猫和老鼠》(当然当时并不知道大名鼎鼎的米高梅),那套碟还是我爹特意从上海买来的正版,英文原声无字幕,以至于后来看米高梅出产的片子,看到狮子吼的时候,都下意识地觉得接下来应该是Tom出来叫一声,然后Jerry招招可爱的小手。那套VCD我现在还留着,基本都没怎么损坏,十几年来回搬家从河南到广东到帝都都没丢。所以童年记忆什么的之于我,同米老鼠并无渊源,反而更喜欢Tom&Jerry。当时还有极为震撼的《狮子王》,即使放到现在的眼光来看,依然是经典得不能再经典,完全不过时。这还是要归功于我爹他老人家,呵呵。
但是我的童年的确跟丁丁没什么关系,就像我也是成年以后才集满了加菲猫全集并且不可救药地喜欢这只又懒又馋脾气又差的美帝的资产阶级大肥猫——后来跟不少人说起童年的时候,发觉大家的经历还真的挺不一样的,有很多东西之于我并不是重温,而是补课,比如Toy Story我就是一口气补的三部曲,丁丁对于我
一直对丁丁这个漫画里所有的设定都不太喜欢,但是不可否认这次的电影版的炫技目的是达到了!至少在仿真人一般的造型技术上给我带来了赤裸裸的视觉冲击,但是剧情方面。。。个人表示深深的无力欣赏,太多哗众取宠般的包袱和巧合,并不能造成高潮迭起的效果,反而给人感觉有些愚昧...
也许有人会提出这样的疑问,既然有那么多钱来拍一部“仿真”电影,那为何不直接拍一部《阿凡达》那样的真人动作特效大片,又或者拍部如皮克斯梦工厂那样养眼的动画片?但我相信如果看过了斯皮尔伯格的《丁丁历险记》,或许就不会再有这样的疑问了。
这部所谓的特效大片《丁丁历险记》给我的最大惊喜,也是我认为其成功关键,正是它的“仿真”。好莱坞之前的确也捣鼓过几次CG电影,但是《丁丁历险记》竟成功找到了动画电影和真人电影之间的最佳平衡点。一方面它比动画片显得更加真实可信,观众的代入感也会更加强烈;另一方面它又不像真人电影那样局限,技术后盾保证了其最大限度的创造力。因此这或许是将《丁丁历险记》这样妙趣横生的漫画搬上大银幕的最佳方式了,而老顽童斯皮尔伯格则也终于能无拘无束放肆其童心未泯天马行空的想象力和创造力。
《丁丁历险记》最出色的莫过于片中大大小小多达十多场的动作戏,而其中最具代表性的当属丁丁在摩洛哥的海滨小城与反派抢线索的那场戏。还记得在电影院看《变形金刚》时第一次看到擎天柱变形时
“丁丁历险记”加利·艾尔维斯新作,有点“无趣”
转载请注明网址: https://www.cdxrwl.com/dy/id-9977.html